LIME TOUR ХУАХИН
Наследие бледнолицых
Наверное, все, кто бывал в Таиланде, знают, что иностранцев здесь называют словом «фаранг». Причем не всех иностранцев, а только представителей европеоидной расы. Китайцы, японцы, арабы, чернокожие — они не фаранги, для них существуют отдельные названия. Таким образом, «фаранг» — это аналог «бледнолицего» из романов про индейцев.

Наиболее авторитетна следующая версия происхождения слова: это искаженное «франк», пришедшее в Таиланд из Персии и арабского мира. Во время крестовых походов жители Ближнего Востока называли крестоносцев франками, поскольку среди них было много выходцев из Франкского королевства (средневековый прообраз Франции). Позже слово закрепилось в мусульманском мире за всеми людьми европеоидной расы. С торговцами оно достигло нынешнего Таиланда в период Айютайи (XIV-XVIII вв.) В тот же период в Юго-Восточную Азию прибыли и первые европейцы, а именно португальцы, открывшие в 1498 году морской путь в этот регион, вокруг Африки.
Слово «фаранг» в современном тайском имеет нейтральную окраску, то есть не является ни оскорблением, ни комплиментом.

Также оно входит в названия некоторых завезенных европейцами продуктов питания. Эти названия описывают незнакомое через исконно местные, тайские аналоги:

картофель — «манфаранг», то есть буквально «ямс фарангов»,

спаржа — «номайфаранг», то есть «побеги бамбука фарангов»,

жевательная резинка — «макфаранг», то есть «бетелевый орех фарангов» (до прихода европейцев жевали в основном листья бетеля с этим орехом),

петрушка — «пакчифаранг», то есть «кориандр фарангов»,

гуава — просто «фаранг», видимо, аналога не нашлось.

А помидор по-тайски — «макхыатет», то есть «заморский баклажан».

Один из лучших способов выучить тайский — учиться в тайской языковой школе. Что немаловажно, студенческая виза позволит вам легально находиться в Таиланде долгое время. Приезжайте в Таиланд и обращайтесь в Lime Tour — мы поможем найти школу и оформить визу.

Связаться с нами

Напишите нам или заполните форму